Enseignement précoce de l'anglais

 

 

 

I - Acquisitions de la bibliothèque Angellier (voir juste ci-dessous)

II - Adresses ressources

III - Bibliographie concernant la littérature enfantine et pour la jeunesse

IV - Classiques de la littérature enfantine et de jeunesse, en anglais

V - Texte du Bulletin Officiel n° 22 du 28 mai 1998 sur L'extension de l'enseignement des langues vivantes étrangères à l'école élémentaire

VI - Chansons du folklore et leur traduction

VII - Programmes et sujets d'examens pour la licence mention Enseignement Précoce de l'anglais à l'UFR Angellier

 

Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
Apprendre, Enseigner, Evaluer (CECRL) : « L’amélioration de la maîtrise des langues vivantes étrangères par les élèves constitue l’un des objectifs majeurs du système éducatif compte tenu notamment des conséquences de l’élargissement et du développement de l’espace européen. Cet objectif passe par une évolution des pratiques pédagogiques de l’enseignement visant à privilégier les compétences de compréhension et d’expression, notamment à l’oral, en prenant pour base le Cadre européen commun de référence pour les langues du Conseil de l’Europe. »
Extrait de la Circulaire de Rentrée scolaire 2005,N°2005-067 DU 15-4-2005
http://crdp.ac-dijon.fr/rubrique.php3?id_rubrique=154

*****************************************************************************************************

I - ACQUISITIONS de la Bibliothèque Angellier :

LIVRES : en premier lieu, une liste de livres écrits POUR les enfants très jeunes, puis une liste d'ouvrages destinés aux pré-adolescents et aux  adolescents, et enfin une liste d'ouvrages SUR la littérature pour enfants ou sur l'enseignement précoce des langues.

Se trouvent aussi à la Bibliothèque Angellier de nombreuses bandes dessinées, dont :

des Andy Capp de Reg Smythe, des Calvin and Hobbes de Bill Watterson, des Far Side Gallery de Gary Larson, des Grimmy de Mike Peters, des Simpsons de Matt Groening, des Snoopy de Charles M. Schulz, et des Wallace and Gromit de Nick Park, et B.C.-Wizard of Oz de Brant parker & Johnny Hart.
Page du site de la BA sur les bandes dessinées : http://angellier.biblio.univ-lille3.fr/bonheurs/graphicnovelsandcomics.html

- Catalogue des bibliothèques de Lille 3 : http://hip.scd.univ-lille3.fr/

mise à jour : mars 2014

Albums pour les ENFANTS :

Auteur/Titre -------------- -----------

Abel Simone. Alphabet Sheep. A7693 B ABEL 7
Abel Simone. Counting Sheep. A7213 Vitrine R12
Ahlberg, Allan. Big Bad Pig. B AHLB 7 A7104
Ahlberg, Allan. Mr Biff the boxer. B Ahlb 7 A9058
Apperley, Dawn. Animal Noises : A Pull-Tab Book. B Appe 7 A7135
Arede, Katherine. Alice prépare une surprise / Alice prepares a surprise. LANG 5 52932
Ashworth, Julie. New Stepping Stones 1. LANG 5 (Activity book, Teacher's book...)
Barker, Cicely Mary. The Secret World of the Flower Fairies. Vitrine R20 A7094
Blake, Quentin. The Story of the Dancing Frog. A 8296 Vitrine R12
Blake, Quentin. Mister Magnolia. B Blake 7 A8295
Blake, Quentin. The Laureate's Party. B Blake 7 A8398
Blake, Quentin. The Story of the Dancing Frog. A8296 Vitrine R12
Blake, Quentin. Zagazoo. B Blake 7 36032
Bond, Michael. A Bear Called Paddington.B Bond 7 A8267
Boston, Lucy. The Guardians of the house. B Bost 7 a8278
Brett, Molly. The Magic Spectacles. A 9057 B BRETT 7
Briggs, Raymond. Ethel & Ernest. B Briggs 7 A7283
Briggs, Raymond. Fungus the Bogeyman. B Briggs 7 A7137
Briggs, Raymond. Jim and the beanstalk
Briggs, Raymond. The Snowman Story Book. B Briggs 7 A7095
Briggs, Raymond. UG. 7 A 9198
Briggs, Raymond. When the Wind Blows. A 8297 B Briggs 7
Brown , Margare. Wise Goodnight Moon. A 9403 B Brown 7
Browne, Anthony. Willy the Wimp. B Brow 7 A8294
Burningham, John. Come Away from the Water, Shirley. B Burn 7 A7326
Butterworth, Nick. Jingle Bells. B Butt 7 A7106
Butterworth, Nick. Thud! B Butt 7 A7136
Carle, Eric. Today is Monday. A 9188 vitrine R12
Charles, Faustin. The Selfish Crocodile. B Faust 7 A7101
Cole, Babette. Brother. A7130 Vitrine R12
Cole, Babette. Dad. A7133 Vitrine R12
Cole, Babette. Drop Dead. A 8563 B Cole 7
Cole, Babette. Hair in Funny Places. A 8561 B Cole 7
Cole, Babette. Mum. B Cole 7 A7132
Cole, Babette. Mummy Laid an Egg. A 8671 Vitrine R12
Cole, Babette. Princess Smartypants
Cole Babette. Sister. A 7131 Vitrine R12
Cole Babette. The Trouble with Dad. A 7227 Vitrine R12
Cole, Babette. True Love. A 8560 B Cole 7
Cole, Babette. Two of Everything. A 8564 B Cole 7
Cole Stephen. Mucky Martians A 7323 Vitrine R12
Coppée, Benoît. Let me tell you a secret about the environment.
Coudrille, Jonathon. A Beastly Collection. Fonds Ruer 1598
Crebbin, June. The Puffin Book of Fantastic First Poems. A 8874 B ANTH 5 CREB
Crossley, Kevin. Enchantment. A 8990 B CROSS 7 M
De La Mare, Walter. Peacock Pie: a Book of Rhymes. A8262 B Dela 7
Dahl Roald. Dahl's Revolting Recipes. A7327 Vitrine R7
Defoe, Daniel. Robinson Crusoe (adaptation). LANG 5 52938
Dickens, Charles. Oliver Twist (adaptation). LANG 5 52933
Doyle, Sir Arthur Conan. The Hound of the Baskervilles (adaptation). LANG 5 52936
Faulkner Keith. My Counting Book. A 7134 B FAULK 7
Fleming, Sybil. You Can Do It Rosy! A 9402 Vitrine R12
Furlano, Claudine. Anne dans la ville / Anne in the city. LANG 5 52929
Furlano, Claudine. Le voyage au fond de ma chambre / A journey around my room. LANG 5 52928
Gaiman Neil. The wolves in the wall. A9492 B Gaim 7
Gaiman. Crazy Hair
Gaiman. Instructions
Gaiman. Mirror Mask
Gaiman. The Day I Swapped my Dad for Two Goldfish.
Garland, Sarah. Having a Picnic. A 9027 Vitrine R12
Hawkins, Colin. Mr Wolf's Week A 8559 Vitrine R12
Hawkins, Colin. Pat the Cat. A 9031 Vitrine R12
Hawkins, Colin. The Monster Book of Witches Vampires Spooks and (Monsters). A8378 B Hawk 7
Hawkins, Colin. Witches A 8243 Vitrine R12
Hayes Sarah. The Grumpalump. A9531 Vitrine R12
Hill, Eric. Spot's Birthday Party. A 9030 Vitrine R12
Hill, Eric. Where's Spot? A 9029 Vitrine R12
Hughes, Ted. Moon-Whales. A8271 B Hugh7
Hutchins, Pat. Don't forget the Bacon A 9004 B HUTCH 7
Inkpen, Mick. Bear. A9103 B Ink 7
Inkpen, Mick. Kipper's Book of Colours. A7591 B Ink 7
Inkpen, Mick. Kipper's Book of Counting. A7592 B Ink 7
Inkpen, Mick. Kipper's Book of Opposites. A7590 B Ink 7
Inkpen, Mick. Kipper's Book of Weather. A7589 B Ink 7
Inkpen, Mick. The great pet sale. A7099 B Ink 7
Keats, Ezra Jack. Whistle forWillie. A1665 B Keats 7
Larson, Gary. There's a hair in my dirt! 27582 Vitrine R12
Lefrançois, Nicolas. Johnny et le coucou / Johnny and the cuckoo. LANG 5 52931
Lefrançois, Nicolas. Le coq qui n’avait pas chanté / The cock that didn’t crow. LANG 5 52927
Lefrançois, Nicolas. Lucie aime les histoires / Lucie loves stories. LANG 5 52926
Lively, Penelope. The Cat, the Crow and the Banyan Tree. A 5322 B LIVE 7 Cat
Martin Bill. Brown bear brown bear,what do you see? A9390 B MART 7
Matthews, Derek. Pop-Up. A 8784 B MATT 7
McKinlay, Penny. Elephants Don't Do Ballet. A7098 B Mcki 7
Milne, Alan. A. The House at Pooh Corner. A8266 B Milne 7
Milne, A. A. The Complete Tales of Winnie-The-Pooh. A 8568 Vitrine R12
Moulat, Anne-Marie. Charly au supermarché / Charly at the supermarket. LANG 5 52930
O'Leary Sean. A Fistful of Art & Craft Ideas 13115 CB
Oxenbury, Helen. Pippo Gets Lost. A7100 B Oxen 7
Patten, Brian. Ed. The Puffin Twentieth-Century Collection of Verse. A8277 B Anth 5
Paulus, Trina. Hope for the flowers. A 9260 Vitrine R12
Peet, Mal. Cloud Tea Monkeys.
Pelham, David. Say Cheese! A8341 Vitrine
Pelham, David. The Sensational Samburger. A8342 Vitrine
Perrault, Charles. Perrault's Complete Fairy Tales. A8257 Méth 1
Poiré, Christophe. My Fun Book 1, 2, 3. 54001, 54002 & 54003 LANG 5
Pyle, Howard. Robin Hood (adaptation). LANG 5 52934
Rose, Gerald. The Clever Tortoise
Rosen, Michael. Michael Rosen's Book of Nonsense. A7105 B Rosen 7
Rosen, Michael + Robert Ingpen. Shakespeare, his work & his world. Vitrine R10bis A8961
Ross, Tony. I Want To Be. A 9034 Vitrine R12
Sage, Alison. Ed. The Hutchinson Treasury of Children's Poetry. A7120 B Anth 5
Sendak, Maurice. Where the Wild Things are. A7603 B SEND7
Sendak, Maurice. Outside over there. A2146 B SEND 7
Sharratt, Nick A Cheese and Tomatoe Spider. A 9186 B SHARR 7
Sillitoe, Allan. Big John and the Stars. A2264 B Sill 7
Sillitoe, Allan. The City Adventures of Marmalade Jim. A2265 B Sill 7
Sillitoe, Allan. The Incredible Fencing Fleas. A2266 B Sill 7
Stevenson, Louis. Treasure Island (adaptation). LANG 5 52937
Sutton, Eve. My Cat Likes to Hide in the Boxes. A 9032 B Butt 7
Thompson, Eric. The Adventures of Dougal. A7097 B Thom 7
Thompson, Kay. Eloise. A 8445 VitrineR12
Twain, Mark. Huckleberry Finn (adaptation). LANG 5 52935
Varley, Susan. Badgers's Parting Gifts. A 9264 B VARL 7
Vipont, Elfrida. The Elephant and the Bad Baby. A 9033 B VIPO 7
Weber, Claudine. Vanilla's Birth
Willis, Jeane. Dr Xargle's book of Earthlets. A 8999 Vitrine R12
Winterson, Jeanette. The Lion, the Unicorn and Me
Winterson, Jeanette. The King of Capri
Wood, Davis. Meg and Mog. A 8783 B WOOD 3
Wormell, Chris. The Big Ugly Monster and the Little Stone Rabbit. A9492 B Worm 7
Yolen, Jane. How Do Dinosaurs Say Good Night? A 9312 B YOLEN 7

Collection Reading Time : fictions classiques condensées et présentées sous forme de bandes dessinées pour les CM1 et les CM2 :
Oliver Twist d'après Dickens / Juliette Saumande (CM1)
Robin Hood d'après Howard Pyle / Juliette Saumande (CM1)
Robinson Crusoe d'après Daniel Defoe / Juliette Saumande (CM1)
The Hound of the Baskervilles d'après Sir Arthur Conan Doyle / Juliette Saumande (CM2)
Huckleberry Finn d'après Mark Twain / Juliette Saumande (CM2)
Treasure Island d'après Robert Louis Stevenson / Juliette Saumande (CM2)

Liste(s) de bandes dessinées à la Bibliothèque Angellier : http://angellier.biblio.univ-lille3.fr/bonheurs/graphicnovelsandcomics.html

Retour en haut de la page

 

 

PRE-ADOLESCENTS ET ADOLESCENTS :

Aiken, Joan. The Wolves of Willoughby Chase. B AIK 7 A8269

Barrie, James Matthew. Peter Pan in Kensington Gardens ; Peter and Wendy. B BAR 7 Peter A6960

Barrie, James Matthew. The Admirable Crichton ; Peter Pan ; When Wendy grew up ; What every woman knows. B BARR 3 A6990

Baum, Lyman Frank. The Wonderful Wizard of Oz. A BAUM 7 26519

Bauwden, Nina. The Peppermint Pig. B BAW 7 A8265

Beagle, Peter. The Last Unicorn. B BEAG 7 A8400

Berger, John. King: A Street Story. B BERG 7 A 8240

Bond, Edward. At The Inland Sea: A Play For Young People. B BOND 7 A 8230

Briggs, Raymond. When The Wind Blows. B BRIG 7 A8297

Burnett, Frances Hodgson. Little Lord Fauntleroy. B BURN 7 A8275

Burnett, Frances Hodgson. The Secret Garden. B BURN 7 Secret A6961

Chidgey, Catherine. Golden Deeds. B CHID 7 Golden A8399

Cookson, Catherine. The Menagerie. B COOK 7 A7167

Dahl, Roald. Charlie and The Chocolate Factory. B DAHL 7 A8264

Deary, Terry. Bloody Scotland. CB 12882

Deary, Terry. Even More Terrible Tudors. CB 12842

Deary, Terry. The Blitzed Brits.  VITRINE 2 12797

Deary, Terry. The Cut-Throat Celts. VITRINE 2 12796

Deary, Terry. The Gorgeous Georgians. CB 12844

Deary, Terry. The Slimy Stuarts. VITRINE R2 12798

Deary, Terry. The Terrible Tudors. VITRINE R2 12799

Deary, Terry. The Vicious Vikings. VITRINE 2 12795

Deary, Terry. The Vile Victorians. VITRINE 2 12800

Dickens, Charles. Oliver Twist. LANG 5 52933

Falkner, John Meade. Moonfleet. B FALK 7 A6968

Gaiman, Neil... (voir catalogue)

Guy, Rosa. The Friends. A GUY 7 27027

Hawes, James. A White Merc With Fins. B HAWE 7 A8239

Kinney, Jeff. Diary of a Wimpy Kid : Hardluck (A KINN 7 36173)

Kingsley, Charles. The Water-Babies : A Fairy Tale for a Land-Baby. B KING 7 Water A7165

Lagerlöf, Selma. The Wonderful Adventures of Nils. B LAGE 7 A8270

Masefield, John. The Box of Delights. B MASE 7 28742

Masefield, John. The Midnight Folk. B MASE 7 A8274

McCann, Colum. Fishing the Sloe-black River. B McCA 7 A8204

McEwan, Ian. The Daydreamer. B McEW 7 A8293

Milnes-Smith, Philippa. The Puffin Treasury of Classics. B ANTH 1 A6931

Nesbit, Edith. The Last of The Dragons and Some Others. B NESB 3 A4577

Nesbit, Edith. The Railway Children. B NESB 7 Rail 31726

Nesbit, Edith. The story of the treasure seekers : being the advent. B NESB 7 A7295

O'Hare, Mark. Citizen Dog. A O'HARE 7 26990

Pearce, Philippa. éd. A Century of Children's Ghost Stories. B ANTH 4 A7219

Pearce, Philippa. Tom's Midnight Garden. B PEAR 7 A8261

Pratchett, Terry... (voir catalogue)

Ransome, Arthur. Swallows and Amazons. B RANS 7 A8263

Rowling, J. K. Harry Potter... (voir catalogue pour les cotes des 7 titres)

Sewell, Anna. Black Beauty. A SEWE 7 A 6974

Simon, Francesca. Horrid Henry's Nightmare. A SIMON 7 36181 (+ CD)

Sutcliff, Rosemary. The Lantern Bearers. B SUTC 3 29895

Trollope, Joanne. The Best of Friends. B TROL 7 A8268

Waller, Jane. Below The Green Pond. B WALL 7 A7166

White, E. B. Charlotte's Web. A WHITE 7 36031

White, E. B. Stuart Little. A WHITE 7 36030

Willoon, Jacqueline. The Illustrated Mum. B WILS 7 A8308

Retour en haut de la page

Acquisitions de la Bibliothèque Angellier : ouvrages SUR la littérature enfantine et/ou de pédagogie, ET recueils de textes pour enfants (à but pédagogique) :

 

Article dans la revue Les Langues Modernes, vol 2 / juin 2010 : "Théâtre et langues vivantes en primaire" (P. Schmidt). (cote bibliothèque : LANG 5 53970)
Numéro des Langues Modernes consacré à l'utilisation de la bande dessinée en cours de langue : n° 4 de 2006 (cote bibliothèque : LANG 5 53820)
Autre numéro des "Langues Modernes" consacré à l'utilisation des dessins animés en cours de langue : n° 2 de 2013 (cote bibliothèque : LANG 5 54014)

L'anglais à l'école / Yvon Rolland,.... (Guide Belin de l'enseignement). (cote bibliothèque : LANG 5 52778)

Guide pour enseigner à l'école élémentaire + CD, ouvrage dirigé par Sophie Rosenberger. (cote bibliothèque : LANG 5 52970)

Les plus belles comptines anglaises + CD, de Claire Abbis-Chacé. ( cote bibliothèque : Vitrine R12)

Class Act : Short Plays with Activities for Young Learners / Danièle Bourdais & Sue Finnie (LANG 5 54036)

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

 

(Liste non exhaustive par rapport au fonds documentaire de la Bibliothèque Angellier)

Alford, Christine.  Rat-a-tat-tat. [Music and Activity Book21]Vitrine R14

Ashworth, Julie. I Spy. (Poster Pack + Activity Book + Course Book + Photocopy Masters Book + Teacher’s Book) LANG 5 51804

Ashworth, Julie. Stepping Stones 1. (Teacher’s Book + Activity Book + Course Book). LANG 5 51803

Baur, Hélène. Duforet, Yves. Irola, Anna. Top, Patricia. Hello ! Europe. 1, Food. LANG 5 51696

Brossard, J. Enseigner l’anglais à l’école. LANG 5 51792

Carpenter, Humphrey and Prichard, Mari. The Oxford Companion to Children’s Literature. METH 1 A8185

Darton, F.J. Harvey. Children’s Books in England: Five Centuries of Social Life. METH 1 A8184

Des jeux pour découvrir...( 4 titres : les nombres + les expressions + les couleurs + les animaux) / Marie Garagnoux et al Vitrine R14 52431/52432/52433/52434

Des jeux pour s'initier à l'anglais (CM1 + CM 2) / Cécile Beauvoir et al Vitrine R14 52427/52428

Des jeux pour apprendre l'anglais / Cécile Beauvoir Vitrine R14 52429

Egoff, Sheila Agnes. Stubbs, Gordon. Ashley, Ralph. Sutton, Wendy. Only connect.    [Readings on children's literature] LANG 5 51874

Fetet, Antoine. The Wish Fish. LANG 5 52949

Fetet, Antoine. How Zebras Got Their Stripes. LANG 5 52953

Fetet, Antoine. Stone Soup. LANG 5 52950

Fetet, Antoine. Clever Rabbit and the Wolves. LANG 5 52951

Fisher, Margery. Classics for Children and Young People. METH 1 A8181

Foucher, Marie-Bridget. Brossart, James. Cocset, Marc. Keep it up, Young Learners !    [Outils pour le suivi au collège de l'enseignement de l'anglais à l'école] LANG 5 CRDP 51688

Fradin, Christian. Good morning : pour une approche de l'anglais par le jeu à l'Ecole élémentaire. LANG 5 51689

Furlano, Claudine. Alice prépare une surprise. Bilingue LANG 5 52932

Furlano, Claudine. Anne dans la vie. Bilingue LANG 5 52929

Furlano, Claudine. Le voyage au fond de la chambre. Bilingue LANG 5 52928

Graham, Carolyn. Let's Chant, Let's Sing. LANG 5 52229/52230/52231

Halliwell, Susan. Teaching English in the Primary Classroom. LANG 5 51796 LANG 5 HALL 52080

Hancock, Kath. The Odyssey. [Teachers' guide book box] LANG 5 51940

Hayes, Rick and Hancock, Kath. Grandpa Chatterji. [Teachers' guide book box] LANG 5 51939

Hayes, Rick. Bill's New Frock. [Teachers' guide book box] LANG 5 51938

Hunt, Peter. An Introduction to Children’s Literature. LANG 5 51873
Hunt, Peter. Understanding Children’s Literature. METH 1 A8182

Jackson, Mary V. Engines of Instruction, Mischief and Magic: Children’s Literature in England from its Beginnings to 1839. METH 1 A8183

Jones, Adrienne. Rat-a-tat-tat. [Phonic and letter formation book]  Vitrine R14 51941

Jones, Nicky. Rat-a-tat-tat. [Read and write with] Vitrine R14 51942 (avec CD-ROM)

La Cassagnère, Irène. Bernard, Simone. Borghese, Bernadette. Guiot, Joëlle. Meunier, Maryse. L'enseignement de l'anglais à l'école. [Actions conduites dans les classes] LANG 5 CRDP 51695

Landsberg, Michele. The World of Children's Books. LANG 5 LAND 52040

Lansonneur, Séraphine. Je parle anglais avec Léo : 7/8 ans Vitrine R14 53979
"""""""" Je parle anglais avec Emma : 8/9 ans
Vitrine R14 53977
"""""""" Je parle anglais avec Hugo : 9/10 ans
Vitrine R14 53981
"""""""" Je parle anglais avec Zoé : anglais CM2, 10/11 ans
Vitrine R14 53983

Lee, W. R. Language Teaching Games and Contests. LANG 5 53307

Lefrançois, Nicolas. The adventures of Johnny Rabbit in The cock that didn't crow. Bilingue. LANG 5 52927

Lefrançois, Nicolas. The adventures of Johnny Rabbit in Johnny and the cuckoo. Bilingue. LANG 5 52931

Lefrançois, Nicolas. Lucy loves stories. Bilingue. LANG 5 52926

Lewis, Gordon and Günther Bedson. Games for Children. Vitrine R14 52081

Luc, Christiane. Les langues vivantes à l'école élémentaire : actes du colloque, juin 1990. LANG 5 51679

Mayet Albagnac, Gisèle. A New Spirit : une nouvelle approche. Vitrine R14 52424

Marshall, Bethan and Gareth Mills. Rat-a-tat-tat. [Green unit : teachers' guide] Vitrine R14 51937

Moulat, Anne-Marie. Charly at the supermarket. Bilingue. LANG 5 52930

Perrot, Annie. Sur le chemin de l'anglais à l'école. LANG 5 51691

Perrot, Jean. L’humour dans la littérature de jeunesse. Lang 5 52094

Pesqué, Gretchen. J'apprends l'anglais avec le Pr. Wit. LANG 5 52954

Phillips, Sarah. Young Learners. Vitrine R14 52410

Poiré, Christophe. My Fun Book 1 + 2 + 3 (age 7, 8, 9). LANG 5 54001/54002/54003

Porcher, Louis. L'Enseignement précoce des langues.  [Des enjeux à la pratique] LANG 5 51859

Randfield, Jane and Moyra Gambleton. Rat-a-tat-tat. [Activity book 2] Vitrine R14 51943

Rosenberger, S. L’anglais à l’école. LANG 5 51791

Rosenberger, Sophie. Anglais cycle 3, niveau 1. LANG 5 52956

Rosenberger, Sophie. Anglais cycle 3, niveau 2. LANG 5 52957

Rosenberger, Sophie. Anglais initiation CE1. LANG 5 52958

Rosenberger, Sophie. Guide pour Enseigner l'anglais à l'école élémentaire. LANG 5 52970

Saccoman, Pierre-Jean. The Lion and the Mouse. LANG 5 52952

Scott, Wendy A. Teaching English to Children. LANG 5 51795

Slattery, Mary. English for Primary Teachers. (+ CD). LANG 5 53310

Thomas, Valérie. Winnie the Witch : six book collection. A THOM 7 35337

Tomas, Lucia & Vicky Gil. Super Me. (Super songs + Flashcards LANG 5 51812 + Class Book LANG 5 51802 + Fun Book LANG 5 51797).

Viney, Peter. Wallace & Gromit in The Wrong Trousers (student's book + Teacher's book). LANG 5 53311 student / LANG 5 53312 teacher 0

Weinreich, Torben. Children's Literature. LANG 5 52128

Wingate, Jim. Knowing Me, Knowing You. Vitrine R14 52426

Wright, Andrew. [One thousand]1000+ pictures for teachers to copy. Vitrine R14 51944

Wright, Andrew. Creating Stories with Children. LANG 5 52235

Zipes, Jack. The Oxford Companion to Fairy Tales. METH 1 A8186

Retour en haut de la page

I - Adresses ressources :

Page "Anglais en primaire" du CRDP de Bourgogne : http://crdp.ac-dijon.fr/rubrique.php3?id_rubrique=122 :
extraits indicatifs du contenu de cette page : Images libres de droit pour la classe
Rubrique : Créer sa propre mallette pédagogique
Rubrique : Fêtes et traditions
Halloween, Guy Fawkes’ Day
Rubrique : T 4 ToEs (Tea for Teachers of English)
Les consignes pour la classe : Le site Primlangue propose des consignes pour la classe avec fichiers son
Ceci peut être utilisé pour la rubrique ECOUTER ET COMPRENDRE - A1- « Je peux comprendre des consignes et indications simples » du Cadre Européen.
Salutations et formules de politesse - Vie de classe - Pour solliciter l’attention des enfants - Pour inviter à l’action - Encouragements et félicitations / Réprimandes - Encourager / Féliciter - Réprimander - Apprécier / Réagir - Activités .
Activités manuelles (fichier son) - Sketches / Mime (fichier son) - Jeux (fichier son) - Activités verbales (fichier son)
Exercices de réflexion et de discrimination (fichier son ).

Visitez le site de Timothy MASON, qui s'intéresse (entre autres) aux contes pour enfants et les utilise dans son enseignement : http://www.timothyjpmason.com/WebPages/Stories/StoryIndex.html
Il propose notamment des cours qu'il a préparés : voir à l'adresse plus précise http://www.timothyjpmason.com/WebPages/LangTeach/LangTeachIndex.htm

 

Voici quelques adresses :

                Ce site propose aussi une liste de diffusion spécialisée dans le domaine des livres pour enfants : http://www.ricochet-jeunes.org/sommaireNET.htm
Ce site est géré par le Centre International d'Etudes en Littérature de Jeunesse, de Charleville-Mézières.

        http://childrensbookshop.com/   Librairie spécialisée dans la vente de livres pour les enfants. Sont notamment signalés des sites sur Lewis Carroll et Arthur Rakham.

        Sur le Roald Dahl Web Site, adresse : http://www.roalddahl.org/index2.htm voir plus particulièrement les "tips for teachers".

Freedrama.com http://www.geocities.com/pocolocoplayers/free.html pour des pièces de théâtre pour tous les âges, des suggestions de jeux, etc.

Centre for Children's literature à Copenhague : http://cfb.au.dk/
National Centre for Research in Children's Literature : http://www.roehampton.ac.uk/Research-Centres/National-Centre-for-Research-in-Children-s-Literature/
The Children's literature Web Guide : http://people.ucalgary.ca/~dkbrown/index.html
Adresse de sa rubrique : "Resources for teachers" : http://people.ucalgary.ca/~dkbrown/rteacher.html
Adresse de leçons sur Cendrillon et différentes versions du conte : http://www.acs.ucalgary.ca/~dkbrown/cinderella.html et http://people.ucalgary.ca/~dkbrown/tatter.html
Children's Literature Association of Utah : http://www.clau.org/
Teachers & Writers Collaborative (animation d'ateliers d'écriture) : http://www.twc.org
(Reader's Theater) Site d'un dramaturge (comment lire et mettre en scène du théâtre pour enfants) :
http://www.aaronshep.com/rt/


 

        Voir aussi, sur notre site, la page consacrée à Halloween.

Retour en haut de la page

 

III - Bibliographie sélective :

Children’s Literature

Annual Bibliography of Victorian Studies.

Benayoung, Robert. Le Nonsense. Balland.

Berger, Standley Laura. Twentieth-Century Children’s Writers. Saint James.

Bettelheim, Bruno. The Uses of Enchantment. Knopf.

Beugnot, B., and J.-M. Moureaux. Manuel bibliographique des études littéraires: Les bases de l’histoire littéraire, les voies nouvelles de l’analyse critique. Nathan.

Bibliographie der Buch- und Bibliotheksgeschichte (MLAIB). Meyer.

Bingham, Jane, and Grayce Scholt. Fifteen Centuries of Children’s Literature: An Annotated Chronology of British and American Works in Historical Context. Greenwood.

Blythe Jones, Dolores. Ed. Special Collections in Children’s Literature. American Library Association.

Boos, Florence. Bibliography of Women and Literature: Articles and Books by and about Women from 600 to 1975. Holmes.

Brewton, John E. Index to Children’s Poetry: A Title, Subject, Author, and First Line Index to Poetry in Collection for Children and Youth. Wilson.

Briggs, Sarah, and Grace Clark Haskell. Arthur Rackham, A Bibliography. Oak Knoll Press.

Bushen, Edward. The Thorny Paradise. Writers on Writing for Children. Kestrel Books.

Caradex, François. Histoire de la littérature enfantine en France. Albin Michel.

Carpenter, Humphrey, and Mari Prichard. The Oxford Companion to Children’s Literature. Oxford UP.

Carpenter, Humphrey. The Oxford Companion to Children’s Literature. OUP.

Chambers, Aidan. Booktalk: Occasional Writing on Literature and Children. Bodley Head.

Chassagnol,Monique. La Fantaisie dans les récits pour la jeunesse en Grande-Bretagne de 1918 à 1968. Didier Erudition.

Cheung, King-Kok, and Stan Yogi. Asian American Literature: An Annotated Bibliography. MLA.

Children’s Book Review Index. Gale.

Children’s Books in Print. Bowker.

Children’s Literature Abstracts. International Federation of Library Associations.

Children’s Literature Association Quarterly (CLA). Former title: Children’s Literature Association Newsletter.

Children’s Literature Association Quarterly.

Children’s Literature in Education: An International Quarterly (CLE).

Children’s Literature Research: International Resources and Exchange. Saur.

Children’s Literature: Annual of the Modern Language Association Division on Children’s Literature and the Children’s Literature Association (ChildL).

Colombat Jacqueline. "Un ancêtre encore vert: La littérature de jeunesse de langue anglaise". Les langues modernes, n° 2 1987.

Crouch, Marcus. Treasure-Seekers and Borrowers. Children’s Books in Britain. The Library Association.

Darton F., J. Harvey. La littérature d’enfance et de jeunesse. PUF.

Darton, F. J. Harvey. Children’s Books in England: Five Centuries of Social Life. Cambridge UP.

Darton, F.J. Harvey. Children’s Books in England. Oak Knoll Press.

Dictionary of Literary Biography (DLB). Gale.

Eyre, Franck. British Children’s Books in the Twentieth Century. Longman.

Fiction, Folklore, Fantasy, and Poetry for Children. Bowker.

Fisher, Margery. Intent Upon Reading: A Critical Appraisal of Modern Fiction for Children. Brockampton Press.

Fisher, Margery. Who’s Who in Children’s Literature. Weidenfeld & Nicolson.

Fraser, James H. Children’s Authors and Illustrators: A Guide to Manuscript Collections in United States Reasearch Libraries. Saur.

Gattégno, Jean. Lewis Carroll. José Corti.

Gohdes, Clarence, and Sanford E. Marovitz. Bibliographical Guide to the Study of the Literature of the U.S.A. . Duke UP.

Gordon, Kelly R. Children’s Periodicals of the United States. Greenwood.

Green, Rose-Lancelyn. Tellers of Tales. Edmund Ward.

Haviland, Virginia. Children’s Literature: A Guide to Reference Sources. Library of Congress.

Haviland, Virginia. Children’s Literature: A Guide to Reference Sources. Library of Congress.

Hendrickson, Linnea. Children’s Literature: A Guide to the Criticism. Hall.

Hodnett, Edward. Aesop in England: The Transmission of Motifs in 17th Century Illustrations of Aesop’s Fables. Oak Knoll Press.

Hunt, Peter. An Introduction to Children’s Literature. OUP.

Inge, M. Thomas. Handbook of American Popular Culture. Greenwood.

Ingles, Ernie. Bibliography of Canadian Bibliographies/Bibliographie des bibliographies canadiennes. U of Toronto Press.

Inglis, Fr. The Promise of Happiness: Value and Meaning in Children’s Fiction. OUP.

Jan, Isabelle. Essai sur la littérature enfantine. Editions ouvrières.

John, Wim, and Priscilla Hare. Tasha Tudor The Direction of Her Dreams. Oak Knoll Press.

Kirkpartick, D.L. Twentieth Century Children’s Writers. St James’s Press.

Lafay, Albert. Anatomie de l’humour et du nonsense. Masson.

Langues Modernes (Les). n°2, 1987: Littérature de jeunesse.

Leeson, Robert. Reading and Righting: The Past, the Present and Future of Fiction for the Young. Collins.

Letot-Douglas, Virginie. La subversion dans la fiction contemporaine pour la jeunesse. Thèse Paris 4.

Lewis, C.S. "On the Ways of Writing for Children". Children and Literature: Views and Reviews. Bodley Head.

Lindfors, Bernth. Black African Literature in English: A Guide to Information Sources. Gale.

Lion and the Unicorn: A Critical Journal of Children’s Literature.

Literary History of Canada: Canadian Literature in English. U of Toronto Press.

Lively, Penelope. Children’s Fiction in Britain (1900-1990). British Council.

Lurie Alison, Bloomsbury. Don’t Tell the Grown-ups. Trad: Ne le dites pas aux grands. Rivages.

Masse, Gertrude. A Bibliography of First Editions of Books Illustrated by Walter Crane. Oak Knoll Press.

McEwan, Ian. The Daydreamer. Cape.

Moon, Marjorie. Benjamin Tabart’s Juvenile Library. Oak Knoll Press.

Moss, Anita. "Varieties of Children’s Metafiction". Studies in the Literary Imagination, 1985.

Nakamura, Joyce. Children’s Authors and Illustrators: An Index to Biographical Dictionaries. Gale.

Nelson, Karen Hoyle. The Kerlan Collection: Manuscripts and Illustrations for Children’s Books: A Checklist. U of Minnesota Libraries.

Nilon, Charles H. Bibliography of Bibliographies in American Literature. Bowker.

Ousby, Ian. The Cambridge Guide to Literature in English. CUP.

Pellowski, Anne. The World of Children’s Literature. Bowker.

Propp, Vladimir. Morphologie du conte. Le Seuil.

Rahn, Suzanne. Children’s Literature: An Annotated Bibliography of the History and Criticism. Garland.

Reynolds, Kimberley. Children’s Literature, Writers and their Work. Northcote House.

Robert, Marthe. Roman des origines et origines du roman. Grasset.

Rosenbach, A.S.W. Early American Children’s Books. Oak Knoll Press.

Rushdie, Salman. "On the Wizard of Oz". BFI Publishing.

Schiller, G. Justin. Nonsensus. Oak Knoll Press.

Seebass, Adolf. Alte Kinderbucher und Jugenschriften. Oak Knoll Press.

Sell, Violet. Subject Index to Poetry for Children and Young People. American Library Association.

Swinfen, Ann. In Defence of Fantasy: A Study of the Genre in English and American Literature since 1945. Routledge and Kegan.

Tebbel, John. A History of Book Publishing in the United States. Bowker.

The New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). Cambridge UP.

Tolkien, J.R.R. Tree and Leaf. Allen and Unwin.

Trease, Geoffrey. Tales Out of School. Heinemann.

Tucker, Nicholas. The Child and the Book: A Psychological and Literary Exploration. OUP.

Wall, Barbara. The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. Macmillan.

Watson, George and I.R. Willison. The New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). Cambridge University Press.

Weaver, Warren. Alice in Many Tongues, the Translations of Alice in Wonderland. Oak Knoll Press.

Weirreich, Torben. Children's Literature's Art or Pedagoges. Roskilde University Press.

Welch, A. D’Alté. Bibliography of American Children’s Books Printed Prior to 1821. Oak Knoll Press.

Wullschläger. Inventing Wonderland. Methuen. Trad: Enfances rêvées. Autrement.

Yaakov, Juliette and Anne Price. Children’s Catalog. Wilson.

Yaakov, Juliette and Anne Price. Middle and Junior High School Library Catalog. Wilson.

Yaakov, Juliette and Brenda Smith. Senior High School Library Catalog. Wilson.

Zipes, Jack. Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. Wildman.

Retour en haut de la page

 

IV - Classiques de la littérature enfantine et de jeunesse, en anglais

Classiques de la littérature enfantine et de jeunesse, en anglais

Ouvrages antérieurs à 1900

1686  John Bunyan, A Book for Boys and Girls : or, Country Rhymes for Children.

1719 Daniel Defoe, The Adventures of Robinson Crusoe.

1726 Jonathan Swift, Gulliver’s Travels.

1744 John Newbery, A Little Pretty Pocket Book.

1749 Sarah Fielding, The Governess.

1788 Mary Wollstonecraft, Original Stories from Real Life.

1796 Sarah trimmer, Fabulous Histories.

1801 Maria Edgeworth, Early Lessons.

1802 Sarah Trimmer, The Garden of Education.

1818-1847 Mary Sherwood, The History of the Fairchild Family.

1841 Captain Frederick Marryat, Masterman Ready.

1843 Charles Dickens, A Christmas Carol.

1846 Edward Lear, A Book of Nonsense.

1851 John Ruskin, The King of the Golden River.

1856 R.M. Ballantyne, The Young Fur Traders.

1863 Charles Kingsley, The Water Babies.

1865 Lewis Carroll, Alice in Wonderland.

1871 George Mac Donald, At the Back of the North Wind.

1872 Lewis Carroll, Through the Looking Glass.

1876 Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer.

1877 Edward Lear, Laughable Lyrics.

1877 Anne Sewell, Black Beauty.

1882 R.L. Stevenson, Treasure Island.

1884 Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn.

1889 Andrew Lang, The Blue Fairy Book.

1894-1895 Rudyard Kipling, The Jungle Books.

1899 E. Nesbit, The Story of the Treasure Seekers.

 

Ouvrages publiés à partir 1900

Adams, Richard. Watership Down.

Aiken, John. The Wolves of Willoughby Chase.

Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy.

Barrie, J.M. Peter Pan in Kensington Gardens.

Baum, Frank L. The Wonderful Wizard of Oz.

Bawden, Nina. The Peppermint Pig.

Blake, Quentin. Mister Magnolia.

Blake, Quentin. The Story of the Dancing Frog.

Blume, Judy. Are You There, God? It’s me, Margaret.

Blume, Judy. Forever.

Blyton, Enid. Child Whispers.

Blyton, Enid. Five on a Treasure Island.

Bond, Michael. A Bear Called Paddington.

Briggs, Raymond. Snowman.

Briggs, Raymond. When The Wind Blows.

Brooks, Martha. Two Moons.

Clerk, Pauline. The Twelve and the Genii.

Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory.

Dahl, Roald. Charlie and the Great Glass Elevator.

Dahl, Roald. James and the Giant Peach.

Dahl, Roald. The B.F.G.

Dickinson, Peter. Tulku.

Doherty, Berlie. The Famous Adventures of Jack.

Dunmore, Helen. Zillah & Me.

Eliot, T.S. Old Possum’s Book of Practical Cats.

Fine, Anne. Charm School.

Garfield, Leon. Devil-in-the-Fog.

Garner, Alan. The Owl Service.

Garner, Alan. The Weirdstone of Brisingamen.

Gates, Susan. Killer Mushrooms ate My Gran.

Godden, Rummer. The Doll’s House.

Grahame, Kenneth. The Wind in the Willows.

Greene, Graham. The Little Train.

Haddon, Mark. Agent Z and the Penguin from Mars.

Hodgson Bunett, Frances. The Secret Garden.

Hodgson Burnett, Frances. A Little Princess.

Hughes, T. Ed. Moon Whales.

Hughes, Ted. The Iron Man: A Story of Five Nights.

Jones, Terry. The Knight and the Squire.

Kipling, Rudyard. Just So Stories.

Kipling, Rudyard. Puck of Pook’s Hill.

Lewis, C.S. The Last Battle.

Lewis, C.S. The Magician’s Nephew.

Lively, Penelope. A Stitch in Time.

Mare (de la), Walter. Peacock Pie.

Masefield, John. The Box of Delights.

Masefield, John. The Midnight Folk.

Milne, A.A. The House at Pooh Corner.

Milne, A.A. Winnie the Poo.

Nesbit, E. The House of Arden.

Norton, Mary. The Borrowers Afield.

Norton, Mary. The Borrowers Afloat.

Norton, Mary. The Borrowers Avenged.

Pearce, Phillipa. Tom’s Midnight Garden.

Pilling, Ann. Amber’s Secret.

Potter, Beatrix. The Tale of Peter Rabbit.

Potter, Beatrix. The Tale of Samuel Whiskers.

Ransome, Arthur. Swallows and Amazons.

Sendak, Maurice. Outside Over There.

Sendak, Maurice. Where the Wild Things Are.

Serraillier, Ian. The Silver Sword.

Shan, Darren. Cirque du Freak.

Sutcliff, Rosemary. Sword at Sunset.

Sutcliff, Rosemary. The Lantern Bearers.

Tolkien, J.R.R. The Hobbit.

Travers, P.L. Mary Poppins.

White, T.H. Mistress Masham’s Repose.

White, T.H. The Book of Merlyn.

White, T.H. The Sword in the Stone.

Wilson, Jacqueline. The Dare Game.

Retour en haut de la page

 

V - Les langues vivantes étrangères à l'école


Après plusieurs tentatives de mise en place de l’enseignement des langues vivantes à l’école primaire, l’expérimentation a fait place à la généralisation. La loi d'orientation et de programme pour l'avenir de l'école du 23 avril 2005, publiée au JO en date du 24 avril 2005, prévoit l'étude d'une langue étrangère à l'école primaire (article 25). L'objectif est d'amener les élèves à une meilleure maîtrise de la première langue enseignée, à la maîtrise de deux langues vivantes à la fin de leurs études secondaires et de préserver la diversité des langues vivantes.

Si les maîtres du premier degré doivent être à terme les principaux acteurs de l’enseignement des langues vivantes, plusieurs catégories d’intervenants qualifiés participent pendant la période transitoire à la mise en œuvre de cette généralisation.

Les langues vivantes constituent désormais une discipline à part entière de l’école primaire avec un horaire hebdomadaire spécifique. Les compétences de communication attendues ainsi que les connaissances sur les réalités culturelles sont précisées dans les programmes de langues vivantes.

Une diversification des langues vivantes offertes à l'étude des élèves constitue un des objectifs du plan de généralisation afin de permettre aux enfants de construire leur citoyenneté européenne en favorisant la diversité culturelle et linguistique. Enfin, le dispositif particulier des sections internationales d’école élémentaire participe de façon spécifique à l’apprentissage des langues vivantes étrangères des élèves du premier degré.

Une enquête annuelle effectuée par la direction de l'Enseignement scolaire permet pour l'année scolaire 2004/2005 de connaître la situation de l'enseignement des langues vivantes en cycle III. Un état de la couverture des classes, des langues enseignées et des intervenants chargés de cet enseignement est disponible pour le secteur public, par académie.

Afin d'aider les personnels chargés de l'enseignement des langues vivantes à l'école primaire, deux opérations ont été menées au niveau national pour permettre l'accompagnement de la généralisation de cet enseignement : l'expertise d'outils pédagogiques et l'ouverture du site internet PrimLangues.

Texte de 2002 : http://www.education.gouv.fr/bo/2002/hs4/default.htm
Annexe 1
OBJECTIFS
Cet enseignement vise l'acquisition de compétences assurées permettant l'usage efficace d'une langue autre que la langue française dans un nombre limité de situations de communication adaptées à un jeune enfant. Il contribue à construire des connaissances linguistiques précises (formules usuelles de communication, lexique, syntaxe et morphosyntaxe) ainsi que des connaissances sur les modes de vie et la culture du ou des pays où cette langue est parlée.
Il vise aussi à faire découvrir, d'une manière plus générale, l'enrichissement qui peut naître de la confrontation à d'autres langues, d'autres cultures et d'autres peuples, y compris lorsqu'ils sont liés à l'histoire personnelle ou familiale de certains élèves de la classe.
Cet apprentissage est une étape d'un parcours linguistique qui, au terme de la scolarité obligatoire, aura permis à chaque élève d'acquérir au moins deux langues vivantes en plus de sa langue maternelle.
Le volume horaire consacré à l'apprentissage d'une langue étrangère ou régionale se décompose en deux parties :
- deux séances hebdomadaires de 45 minutes pendant lesquelles l'enseignement est conduit avec méthode ;
- des activités de réactivation des acquis et d'exposition à la langue, soit réparties en courtes plages de travail sur l'ensemble de la semaine, soit lors de moments plus intensifs dans l'année (activités conduites par des locuteurs natifs de la langue, classe linguistique, projet pédagogique dans la langue, etc.). Pour ces activités, le volume horaire globalisé relève de l'autonomie pédagogique du conseil des maîtres, pouvant aller jusqu'à l'équivalent d'une demi-heure hebdomadaire.
Le programme transitoire pour le cycle 3 prend en compte la durée globalement plus réduite de l'apprentissage de la langue vivante à l'école primaire mais aussi le degré de développement cognitif et la maturité des élèves concernés. Il présente quelques allégements dans les contenus linguistiques et culturels à enseigner et définit des attentes et des exigences plus modestes dans le domaine des acquisitions et des performances.

PROGRAMME
1 - Un apprentissage centré sur des activités de communication

Chaque séquence de langue repose sur des situations et des activités ayant du sens pour les élèves, suscitant leur participation active, favorisant les interactions et l'entraide dans le groupe et développant l'écoute mutuelle.
Chaque fois que cela est possible, on utilise la langue à l'occasion d'activités ritualisées (salutations, contrôles des élèves présents, etc.), dans des activités simples relevant éventuellement d'autres enseignements (mathématiques, sciences, littérature, éducation physique et sportive, etc.) ou encore dans des activités ludiques dans le ou hors du temps scolaire (jeux de société, etc.).
Les activités orales de compréhension et d'expression sont prioritaires et s'exercent sans bloquer la volonté et le plaisir de comprendre et de s'exprimer.
La programmation des activités se fait sur la base des compétences de communication à acquérir en fin de cycle en tenant compte de la liste des connaissances linguistiques données dans les documents d'application pour chaque langue (formules usuelles de communication, lexique, phonologie, syntaxe et morphosyntaxe).
L'élève est progressivement conduit à pouvoir :
- se présenter et parler de lui-même : dire son nom, son âge, sa date de naissance et son adresse, parler de sa famille et de ses amis, dire ce qu'il possède, dire ce qu'il ressent (joie, faim, soif, fatigue, douleur) ;
- parler de son environnement : désigner une personne ou un objet, préciser la date et l'heure, parler du temps qu'il fait, parler de la nourriture, décrire quelqu'un ou quelque chose (taille, couleurs, intensité), dire où se trouve quelqu'un ou quelque chose ; exprimer une chronologie simple ;
- entretenir quelques relations sociales simples : saluer, prendre congé, remercier, s'excuser, souhaiter un anniversaire, féliciter, inviter ;
- participer oralement à la vie de la classe : dire qu'il sait ou ne sait pas ; demander de répéter ; dire qu'il n'a pas compris ; exprimer son accord ou son désaccord ; appeler l'attention de ses camarades ou du maître ; proposer, accepter et refuser ; dire qu'il aime ou n'aime pas quelque chose ; exprimer un avis personnel.
Une égale attention est accordée à la compréhension ou à la formulation de questions simples ainsi qu'à la production de réponses et à la prise de parole par l'élève.

2 - Un entraînement régulier et méthodique

Le développement des compétences de compréhension et d'expression fait l'objet d'un entraînement rigoureux et progressif organisé en vue des acquisitions ci-dessous.
2.1 Écouter et comprendre
Compétences auditives
. reconnaître les schémas intonatifs principaux, l'accent de phrase ou de mots,
. reconnaître les phonèmes de la langue et discriminer les phonèmes voisins,
. exercer sa mémoire auditive à court et à long terme.
Construction du sens de ce qu'on entend
. repérer des informations essentielles dans une situation familière et prévisible,
. prendre appui sur les mots accentués pour comprendre l'essentiel,
. déduire un sentiment à partir d'une intonation,
. reconnaître la valeur fonctionnelle d'énoncés habituels dans des dialogues,
. identifier quelques repères chronologiques essentiels dans un récit ou un dialogue,
. identifier les liens logiques principaux.
2.2 S'exprimer à l'oral
Reproduction :
. reproduire des énoncés en respectant les schémas accentuels et intonatifs et en réalisant correctement les phonèmes.
Utilisation d'énoncés figés :
. mobiliser des énoncés adéquats à la situation et à l'interlocuteur dans une succession d'échanges ritualisés,
. coopérer avec son interlocuteur en utilisant les formules de politesse simples et courantes.
Constructions d'énoncés :
. personnaliser des énoncés connus en modifiant quelques éléments, dans le respect de la morphosyntaxe,
. exprimer des sentiments à l'aide de marqueurs spécifiques et/ou de l'intonation,
. utiliser des énoncés déclaratifs, interrogatifs et injonctifs,
. complexifier un énoncé grâce à l'emploi de connecteurs simples.
2.3 Lire et comprendre
. reconnaître des mots isolés dans un énoncé,
. percevoir la relation entre certains graphèmes et phonèmes spécifiques à la langue,
. exercer sa mémoire visuelle.
2.4 S'exprimer à l'écrit
Reproduction :
. reproduire des énoncés en les recopiant.
Construction d'énoncés :
. personnaliser un énoncé en introduisant de légers changements dans un texte bref.

3 - Renforcement de la maîtrise du langage

À partir d'énoncés oraux ou écrits, un début de réflexion sur le fonctionnement de la langue permet de faire prendre conscience aux élèves qu'une langue n'est pas le calque d'une autre et les rend capables d'un début d'autonomie dans la production.
L'observation comparée de quelques phénomènes simples dans des langues différentes (dont la langue française) crée chez les élèves une distance qui leur permet d'être plus sensibles aux réalités linguistiques et renforce la maîtrise du langage.

4 - Découverte de faits culturels

Les connaissances sur les modes de vie sont abordées à l'occasion des activités de langue organisées autour de thématiques liées à l'environnement d'élèves de cet âge : la vie en famille, l'habitation, l'école, les amis et les loisirs, les animaux familiers, les rythmes de l'année (anniversaire, fêtes).
Ainsi, l'élève découvre la vie scolaire d'enfants du même âge, notamment grâce à l'observation de matériaux (audio)visuels.
Des éléments pertinents de la culture populaire, les personnages des légendes ou des contes, ainsi que quelques repères civilisationnels sont choisis et présentés en relation étroite avec les programmes d'histoire, de géographie et d'éducation artistique.

5 - Dimension internationale de l'apprentissage d'une langue étrangère

La dimension internationale de l'enseignement des langues vivantes étrangères est affirmée par les contacts pris avec des écoles à l'étranger, par les ressources de la messagerie électronique et des réseaux de communication à distance ou encore par l'exploitation de documents audiovisuels. Des locuteurs natifs peuvent prêter leur concours à cet enseignement.

COMPÉTENCES DEVANT ÊTRE ACQUISES EN FIN DE CYCLE

À la fin du cycle 3, les élèves devront avoir acquis un niveau voisin du niveau A1 de l'échelle de niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues publié par le Conseil de l'Europe.
En mobilisant les connaissances acquises, l'élève est en mesure de :
- comprendre à l'oral :
. en situation d'échange avec un interlocuteur coopératif, les énoncés portant sur des situations qui lui sont familières,
. les éléments essentiels d'un court récit à structure itérative ;
- reconnaître à l'écrit des éléments ou des énoncés déjà rencontrés à l'oral ;
- produire à l'oral des énoncés intelligibles et pertinents dans le cadre de situations qui lui sont familières ;
- produire à l'écrit de très courts énoncés comportant quelques variantes par rapport aux modèles connus, par exemple, carte de vœux, carte postale, remerciement, invitation...
Les contenus linguistiques (fonctions langagières, lexique, phonologie, syntaxe et morphosyntaxe) et culturels sont précisés langue par langue en annexe 2. Ils s'articulent de manière étroite avec l'ensemble des contenus disciplinaires de l'école. Cette évidente nécessité implique une concertation et une coordination constantes, dans deux cas :
- lorsque le groupe qui étudie la langue vivante n'est pas identique au groupe classe ;
- lorsque l'enseignement de langue vivante est assuré par une personne autre que le maître de la classe.


Annexe 2

Les tableaux ci-après précisent, langue par langue, les énoncés, les faits de langue, le lexique et les contenus culturels qui permettent de construire les connaissances et compétences du programme transitoire du cycle des approfondissements (cycle 3) fixé en annexe 1.
Les différentes parties du programme s'appuient plus particulièrement sur les précisions apportées dans ces tableaux, comme indiqué ci-dessous :
- la partie 1 du programme ("Un apprentissage centré sur des activités de communication") sur le tableau Fonctions langagières ;
- la partie 2 ("Un entraînement régulier et méthodique") sur les tableaux Fonctions langagières, Lexique et Phonologie, syntaxe et morphosyntaxe ;
- la partie 3 ("Renforcement de la maîtrise du langage") sur le tableau Phonologie, syntaxe et morphosyntaxe ;
- la partie 4 ("Découverte de faits culturels") sur le tableau Contenus culturels.
Pour en simplifier la lecture, ces tableaux présentent les matériaux linguistiques et culturels selon leur nature. Ces regroupements ne correspondent cependant en aucune façon à un ordre et une logique d'enseignement par le maître et d'acquisition par les élèves. L'introduction des contenus et leur réactivation doivent s'établir selon une progression sur le cycle, construite par les équipes pédagogiques et articulant nécessairement, pour la langue concernée, des éléments de chacun des quatre tableaux ci-après et de leurs différentes rubriques. Ainsi, par exemple, l'introduction de faits de langue portant sur la prononciation ou des structures doit bien s'effectuer à l'occasion de l'utilisation d'énoncés correspondant à des fonctions langagières. De même, les différents énoncés dans la langue doivent être acquis lors d'activités de communication qui mobilisent simultanément des fonctions langagières regroupées sous les rubriques "parler de soi", "parler aux autres"et "parler des autres et de son environnement".

1 - Fonctions langagières

Les listes contenues dans ces tableaux permettent d'imaginer des situations dans lesquelles peut se développer l'apprentissage. On ne perdra pas de vue que ces fragments de langue ne prennent leurs sens que dans de véritables énoncés, qu'il s'agisse de dialogues, de monologues ou de récits.

2 - Phonologie, syntaxe et morphosyntaxe

Les points contenus dans ces listes doivent être acquis par les élèves à la fin du cycle 3 et sont abordés selon leur urgence pour les activités de communication. S'ils donnent lieu à d'éventuelles explications, celle-ci resteront strictement limitées aux besoins induits par les tâches de compréhension et d'expression exigées des élèves.
Ces contenus sont donc exclusivement introduits à l'occasion de l'utilisation d'énoncés prévus par le tableau Fonctions langagières. La mise en relation de ces deux tableaux, parfois suggérée, est indispensable.

3 - Lexique

Le lexique privilégie le monde de l'enfance, vécu ou imaginaire. L'acquisition de ce lexique s'effectue dans le cadre d'énoncés liés à des situations adaptées à l'âge et à l'intérêt des enfants, en réponse à des besoins de compréhension et de communication. Il définit les limites de l'étendue des connaissances exigibles des élèves à la fin de chaque cycle. Sa présentation thématique ne doit pas être comprise comme contraignante.

4 - Contenus culturels

Les éléments culturels énumérés dans ces tableaux constituent un ensemble permettant une sensibilisation à la civilisation du ou des pays où la langue apprise est en usage. Ils sont présentés dans le cadre d'activités qui prennent appui sur des documents authentiques ou des situations vécues par les élèves, notamment lors de contacts pris avec des écoles dans ces pays ou avec des locuteurs natifs de cette langue.
Les thèmes sont choisis selon l'âge des enfants, leurs centres d'intérêt, le moment de l'année et le contenu abordé dans les autres champs disciplinaires.

PROGRAMME D'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES OU RÉGIONALES À L'ÉCOLE PRIMAIRE

Article 1 - Les dispositions précisées en annexe du présent arrêté complètent, en allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais et russe, le programme d'enseignement des langues vivantes étrangères ou régionales pour le cycle des apprentissages fondamentaux et le cycle des approfondissements de l'école primaire, fixé par l'arrêté du 25 janvier 2002.
Article 2 - Le directeur de l'enseignement scolaire est chargé de l'exécution du présent arrêté qui sera publié au Journal officiel de la République française.


Annexe

Les arrêtés du 25 janvier 2002 fixant les horaires des écoles maternelles et élémentaires et les nouveaux programmes de l'école primaire introduisent l'enseignement d'une langue vivante étrangère ou régionale. Les tableaux ci-après précisent, langue par langue, les énoncés, les faits de langue, le lexique et les contenus culturels qui permettent de construire les connaissances et compétences fixés par ces programmes, au cycle des apprentissages fondamentaux (cycle 2) et au cycle des appronfondissements (cycle 3).
• Au cycle 2
- La partie 1 du programme ("Éducation de l'oreille aux réalités phonologiques et accentuelles") s'appuie plus particulièrement sur les précisions apportées dans le tableau Phonologie, syntaxe et morphosyntaxe,
- La partie 2 ("Développement de l'aptitude à l'écoute") sur les tableaux Fonctions langagières et Lexique,
- La partie 3 ("Acquisition d'énoncés utiles à l'expression en classe dans une langue particulière") sur le tableau Fonctions langagières
- la partie 4 ("Initiation aux réalités et à la culture du ou des pays ou régions où la langue est en usage") sur le tableau Contenus culturels.
• Au cycle 3
- La partie 1 du programme ("Un apprentissage centré sur des activités de communication") s'appuie plus particulièrement sur les précisions apportées dans le tableau Fonctions langagières,
- La partie 2 ("Un entraînement régulier et méthodique") sur les tableaux Fonctions langagières, Phonologie, syntaxe et morphosyntaxe, et Lexique,
- La partie 3 ("Renforcement de la maîtrise du langage") sur le tableau Phonologie, syntaxe et morphosyntaxe,
- La partie 4 ("Découverte de faits culturels") sur le tableau Contenus culturels.
Pour en simplifier la lecture, ces tableaux présentent les matériaux linguistiques et culturels selon leur nature. Ces regroupements ne correspondent cependant en aucune façon à un ordre et une logique d'enseignement par le maître et d'acquisition par les élèves. L'introduction des contenus et leur réactivation doivent s'établir selon une progression sur chacun des cycles, construite par les équipes pédagogiques et articulant nécessairement, pour la langue concernée, des éléments de chacun des quatre tableaux ci-après et de leurs différentes rubriques. Ainsi, par exemple, l'introduction de faits de langue portant sur la prononciation ou des structures doit bien s'effectuer à l'occasion de l'utilisation d'énoncés correspondant à des fonctions langagières. De même, les différents énoncés dans la langue doivent être acquis lors d'activités de communication qui mobilisent simultanément des fonctions langagières regroupées sous les rubriques "parler de soi", "parler aux autres" et "parler des autres et de son environnement".
Par ailleurs, l'acquisition par les élèves des connaissances et des compétences du programme nécessite que les contenus introduits pendant le cycle 2 soient systématiquement consolidés et réactivés au cours du cycle 3, en tenant compte notamment du rythme différent de leur appropriation pour la compréhension et pour l'expression. La répartition de ces matériaux linguistiques entre les deux cycles correspond à une nécessaire hiérarchisation dans leur ordre d'introduction pour les activités conduites avec les élèves.

1 - Fonctions langagières

Les listes contenues dans ces tableaux permettent d'imaginer des situations dans lesquelles peut se développer l'apprentissage. On ne perdra pas de vue que ces fragments de langue ne prennent leurs sens que dans de véritables énoncés, qu'il s'agisse de dialogues, de monologues ou de récits.

2 - Phonologie, syntaxe et morphosyntaxe

Les points contenus dans ces listes doivent être acquis par les élèves à la fin du cycle 3 et sont abordés selon leur urgence pour les activités de communication. S'ils donnent lieu à d'éventuelles explications, celle-ci resteront strictement limitées aux besoins induits par les tâches de compréhension et d'expression exigées des élèves.
Ces contenus sont donc exclusivement introduits à l'occasion de l'utilisation d'énoncés prévus par le tableau Fonctions langagières. La mise en relation de ces deux tableaux, parfois suggérée, est indispensable.

3 - Lexique

Le lexique privilégie le monde de l'enfance, vécu ou imaginaire. L'acquisition de ce lexique s'effectue dans le cadre d'énoncés liés à des situations adaptées à l'âge et à l'intérêt des enfants, en réponse à des besoins de compréhension et de communication. Il définit les limites de l'étendue des connaissances exigibles des élèves à la fin de chaque cycle. Sa présentation thématique ne doit pas être comprise comme contraignante.
Les éléments en gras sont davantage destinés au cycle 3 mais peuvent être abordés, dans certaines situations, dès le cycle 2.

4 - Contenus culturels

Les éléments culturels énumérés dans ces tableaux constituent un ensemble permettant une sensibilisation à la civilisation du ou des pays où la langue apprise est en usage. Ils sont présentés dans le cadre d'activités qui prennent appui sur des documents authentiques ou des situations vécues par les élèves, notamment lors de contacts pris avec des écoles dans ces pays ou avec des locuteurs natifs de cette langue.
Les thèmes sont choisis selon l'âge des enfants, leurs centres d'intérêt, le moment de l'année et le contenu abordé dans les autres champs disciplinaires.
Les éléments en gras relèvent davantage du cycle 3 mais peuvent être abordés, dans certaines situations, dès le cycle 2.

 

L'extension de l'enseignement des langues vivantes étrangères à l'école élémentaire

Extrait de l'article "Enseignement des langues vivantes étrangères" du Bulletin Officiel n°22  du 28 mai 1998 (pp. 1243-1244).

1 - Les contenus  de l'enseignement

L'enseignement d'une langue vivante étrangère aux élèves de CM2 se distingue de l'initiation mise en place en septembre 1995 (cf. CE1, CE2, CM1 sans frontière) en ce qu'il donne lieu à des apprentissages linguistiques dispensés par des enseignants et des intervenants possédant des compétences en langue.  Cet enseignement d'au moins une heure et demie par semaine, réparti autant que possible en séquences courtes et régulières met l'accent sur la communication orale présentée en situation.  Il se donne les objectifs suivants :

- développer la capacité de compréhension des élèves et les entraîner notamment à écouter, percevoir, reconnaître et reproduire les rythmes, sonorités, intonations de la langue étudiée et, plus généralement, ses caractéristiques phonologiques,

- amener les élèves à s'approprier, pour pouvoir s'exprimer, quelques expressions courantes présentées dans des situations fonctionnelles, variées et motivantes (dialogues, saynètes, jeux, chansons).

Les maîtres choisissent les outils pédagogiques les plus adaptés à la mise en œuvre de cet enseignement (supports sonores, iconographiques, audiovisuels, multimédia).

Des orientations pédagogiques précisant les contenus et les compétences attendues des élèves de CM2 seront publiées dans la perspective de la préparation de la rentrée scolaire de 1998.

 

2 - Les enseignants

L’enseignement fera appel à toutes les catégories de personnels intervenant dans le cadre de l’EILE. Tous les maîtres du premier degré, instituteurs, professeurs des écoles, ayant bénéficié, en formation initiale et/ou continue, d’une formation linguistique et didactique validée par la commission académique d’habilitation en langues vivantes, pourront réinvestir leurs savoir-faire dans leur classe, mais éventuellement aussi dans l’école, par échange de service, voire en qualité de maître itinérant à mi-temps pour l’enseignement des langues. Les professeurs des écoles sortant des instituts universitaires de formation des maîtres (IUFM), titulaires de diplômes de langue et habilités, seront également encouragés à prendre en charge cet enseignement dès la fin de leur formation initiale, dans l’école où ils seront affectés.

Les professeurs de langue du second degré seront incités à intervenir en complèment des personnels déjà en place.

Je vous demande également de recourir à des assistants étrangers en veillant à ce qu’ils effectuent leurs douze heures hebdomadaires dans un même secteur géographique et en évitant de les affecter dans les zones rurales. Vous veillerez à organiser l’accueil, l’information et le suivi des assistants étrangers, tout particulièrement lorsqu’ils interviennent à l’école élémentaire. Les personnes bénéficiant du programme européen LINGUA ( premier degré) participent également à l’ensemble du dispositif.

Les intervenants extérieurs agréés rémunérés par les collectivités territoriales, continueront de participer à cet enseignement. D’autres intervenants (personnes bilingues, locuteurs natifs, diplômés d’universités étrangères, étudiants français diplômés en langue vivante), rémunérés à la vacation, pourront également être sollicités, après avoir été agréés par la commission académique d’habilitation.

Enfin, les aide-éducateurs justifiant d’une compétence en langue pourront également participer à ce dispositif, notamment en encadrant des ateliers de langue utilisant les TIC.

Lorsque la séquence de langue est dispensée par un intervenant autre que le maître de la classe, ce dernier participe à la séance (sauf échange de service).

 

3 - La formation des maîtres du premier degré

S’agissant de la formation des maîtres, je vous demande, en liaison avec L’IUFM, de prendre les mesures nécessaires afin que les plans académiques et départementaux de formation continue prévoient, pour les instituteurs et/ou les professeurs des écoles, une formation linguistique, didactique et pédagogique renforcée, mettant l’accent sur la langue orale, et tenant compte de la demande des familles quant au choix des langues. Les enseignants dont les compétences auront été vérifiées par la commission académique d’habilitation en langues vivantes se verront délivrer une habilitation et seront alors en mesure d’assurer, dès la rentrée scolaire de 1998, les séquences de langue dans les classes de CM2.

 

VI - Textes de chansons enfantines du folklore et leur traduction

A LA CLAIRE FONTAINE

BY THE CLEAR RUNNING FOUNTAIN

1. A la claire fontaine
    M'en allant promener
    j'ai trouvé l'eau si belle
    Que je m'y suis baigné.

REFRAIN:
Il ya longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai.

2. J'ai trouvé l'eau si belle
    Que je m'y suis baigné;
    Sous les feuilles d'un chêne
    Je me suis fait sécher

3. Sous les feuilles d'un chêne
    Je me suis fais sécher,
    Sur la plus haute branche
    Le rossignol chantait.

4.Sur la plus haute branche
    Le rossignol chantait.
    Chante, Rossignol, chante,
    Toi qui a le coeur gai.

5. Chante, Rossignol, chante,
    Toi qui a le coeur gai,
    Tu as le coeur à rire,
    Moi, je l'ai à pleurer.

6.Tu as le coeur à rire,
    Moi, je l'ai à pleurer;
    J'ai perdu ma maîtresse
    Sans l'avoir mérité.

7.J'ai perdu ma maîtresse
    Sans l'avoir mérité,
    Pour un bouquet de roses
    Que je lui refusai.

8. Pour un bouquet de roses
    Que je lui refusai.
    Je voudrais que la rose
    Fût encore au rosier.

9.  Je voudrais que la rose
    Fût encore au rosier.
    Et moi et ma maîtresse
    Dans les mêm's amitiés.

1. By the clear running fountain
    I strayed one summer day.
    The water looked so cooling
    I bathed without delay

REFRAIN:
Many long years have I loved you,
Ever in my heart you'll stay

2. The water looked so cooling
    I bathed without delay
    Beneath an oak tree shady
    I dried myself that day

3. Beneath an oak tree shady
    I dried myself that day
    When from the topmost branch
    A bird's song came my way.

4. When from the topmost branch
    A bird's song came my way.
    Sing, nightingale, keep' singing,
    Your heart is always gay.

5.Sing, nightingale, keep' singing,
    Your heart is always gay,
    You have no cares to grieve you,
    While I could weep today.

6. You have no cares to grieve you,
    While I could weep today,
    For I have lost my loved one
    In such a senseless way.

7. For I have lost my loved one
    In such a senseless way.
    She wanted some red roses
    But I did rudely say

8. She wanted some red roses
    But I did rudely say
    She could not have the roses
    That I had picked that day.

9. Now I wish those red roses
    were on their bush today
    While I and my beloved
    Still went our old sweet way.

SAVEZ-VOUS PLANTER DES CHOUX ?

CAN YOU PLANT YOUR CABBAGE SO ?

Savez-vous planter des choux,
A la mode, à la mode,
Savez-vous planter des choux,
A la mode de chez nous ?

On les plante avec les pieds,
A la mode, à la mode,
On les plante avec les pieds,
A la mode de chez nous .

On les plante avec les g'nous
A la mode, à la mode,
On les plante avec les g'nous
A la mode de chez nous .

On les plante avec les mains,
A la mode, à la mode,
On les plante avec les mains,
A la mode de chez nous .

On les plante avec le nez,
A la mode, à la mode,
On les plante avec le nez,
A la mode de chez nous .

On les plante avec le coude,
A la mode, à la mode,
On les plante avec le coude,
A la mode de chez nous .

Can you plant your cabbage so,
Just as we do, just as we do,
Can you plant your cabbage so,
Just as we do when we're home ?

Can you plant it with your feet,
Just as we do, just as we do,
Can you plant it with your feet,
Just as we do when we're home ?

Can you plant it with your knees,
Just as we do, just as we do,
Can you plant it with your knees,
Just as we do when we're home ?

Can you plant it with your hands,
Just as we do, just as we do,
Can you plant it with your hands,
Just as we do when we're home ?

Can you plant it with your nose,
Just as we do, just as we do,
Can you plant it with your nose,
Just as we do when we're home ?

Can you plant it with your elbow,
Just as we do, just as we do,
Can you plant it with your elbow,
Just as we do when we're home ?

IL ETAIT UN PETIT NAVIRE

THERE WAS ONCE A LITTLE SHIP

Il était un petit navire,
Il était un petit navire,
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué,
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué

Il entreprit un long voyage,
Il entreprit un long voyage,
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée.

Au bout de cinq ou six semaines,
Au bout de cinq ou six semaines,
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer.

On tira-z'à la courte paille,
On tira-z'à la courte paille,
Pour savoir qui, qui, qui serait mangé,
Pour savoir qui, qui, qui serait mangé.

Le sort tomba sur le plus jeune;
Le sort tomba sur le plus jeune,
C'est donc lui qui, qui, qui fut désigné
C'est donc lui qui, qui, qui fut désigné

On cherche alors à quelle sauce,
On cherche alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant-fant-fant serait mangé,
Le pauvre enfant-fant-fant serait mangé.

L'un voulait qu'on le mît à frire,
L'un voulait qu'on le mît à frire,
L'autre voulait-lait-lait le fricasser,
L'autre voulait-lait-lait le fricasser.

Pendant qu'ainsi l'on délibère
Pendant qu'ainsi l'on délibère
Il monta sur, sur, sur le grand hunier
Il monta sur, sur, sur le grand hunier

Il fit  au ciel une prière
Il fit  au ciel une prière
Interrogeant-geant-geant l'immensité
Interrogeant-geant-geant l'immensité

Mais regardant la mer entière
Mais regardant la mer entière
Il vit des flots, flots flots de tous côtés
Il vit des flots, flots flots de tous côtés

"O Sainte Vierge! O ma patronne!"
"O Sainte Vierge! O ma patronne!"
Cria le pau-pau-pauvre infortuné
Cria le pau-pau-pauvre infortuné

"Si j'ai péché, vite pardonne
Si j'ai péché, vite pardonne
Empêche-les-les-les de me manger
Empêche-les-les-les de me manger"

Au même instant un grand miracle,
Au même instant un grand miracle,
Pour l'enfant fut, fut, fut réalisé
Pour l'enfant fut, fut, fut réalisé.

Des petits poissons dans le navire,
Des petits poissons dans le navire,
Sautèrent par, par, par plusieurs miliers.
Sautèrent par, par, par plusieurs miliers.

On les prit, on les mit à frire,
On les prit, on les mit à frire,
Le jeune mous-mous-mousse fut sauvé
Le jeune mous-mous-mousse fut sauvé.

Oh, there was once a little ship,
Oh, there was once a little ship,
And it had ne-ne-never lade a trip,
And it had ne-ne-never lade a trip

When it went out to sail the main,
When it went out to sail the main,
It could not fi-fi-find its port again
It could not fi-fi-find its port again.

It sailed around through waters cold,
It sailed around through waters cold,
Till no more foo-foo-food  was in the hold
Till no more foo-foo-food  was in the hold.

The shortest straw the youngest drew,
The shortest straw the youngest drew,
So he was de-de-destined to be stew
So he was de-de-destined to be stew.

They all debated if they'd fry,
They all debated if they'd fry,
Or maybe pu-pu-put him in a pie
Or maybe pu-pu-put him in a pie.

Meanwhile the boy climbed up the mast
Meanwhile the boy climbed up the mast
Hoping a shi-shi-ship  would soon come past
Hoping a shi-shi-ship  would soon come past

But not a thing was there to see,
But not a thing was there to see,
And so he fear-fear-feared they'd soon eat he
And so he fear-fear-feared they'd soon eat he.

Then down he knelt and thus he prayed:
Then down he knelt and thus he prayed:
"O Mary, Mo-mo-mother send me aid!"
"O Mary, Mo-mo-mother send me aid!"

And as he prayed, fish by the peck
And as he prayed, fish by the peck
Suddenly la-la-landed on the deck
Suddenly la-la-landed on the deck

Quickly the sailors cooked the fish
Quickly the sailors cooked the fish
And found they ma-ma-made a tasty dish
And found they ma-ma-made a tasty dish

They ate the fish with shouts of joy,
They ate the fish with shouts of joy,
And did not ea-ea-eat the cabin boy
And did not ea-ea-eat the cabin boy

 

 

VII - Programmes et sujets d'examens pour la licence mention Enseignement Précoce de l'anglais au département Angellier

Les programmes changeant chaque année, nous vous engageons à aller voir la page du site consacrée au Guide de l'UFR.

 

U. E. 6 - Psychologie de l'enfant et de l'apprentissage

 U. E. 7 - Acquisition linguistique

U. E. 8 - Didactique de l'nglais précoco

       

Retour en haut de la page

EXAMENS

 

Nous vous conseillons d'aller voir les pages consacrées aux examens de licence dans ce site de la Bibliothèque Angellier.

Exemples de sujets (sujets anciens : la mise à jour de cette partie de la page n'est plus faite)

        Select one of the two books you have chosen to study during the term and apply to it two out of the three critical approaches taught in the lecture : ideological, structuralist, psychoanalytical.

        Analyse and comment.

The Concise Oxford Dictionary (1990) offers the following definition of the nursery rhyme:

" Simple traditional song or story in rhyme for children".  Comment.

Les sujets sont des extraits d'ouvrages (par exemple un extrait de Black Boy de R. Wright ou un extrait de The Crossways de L. P. Hartley.

    Question 1 : Partant des extraits de corpus suivants, vous décrirez et commenterez le fonctionnement de l'autodésignation chez Léonard entre 2 ans et 2 ans et demi ... (la copie de ces extraits de corpus est disponible à la Bibliothèque Angellier).

 

Deuxième session : Période d’examen de septembre 2000

UFR ANGELLIER LG, LITT, CIVIL PAYS ANGL

0232032T1 Acquisition du langage

Liste des documents à remettre aux candidats au moment de la diffusion du sujet :

Les étudiants doivent traiter les 2 questions

1. Question 1 (E. Mathiot)

Partant des extraits de corpus suivants, vous décrirez et commenterez le fonctionnement de l’autodésignation chez Léonard entre 2 ans et demi.

 

(source : A. Morgenstern, L’enfant apprenti-énonciateur, l’auto-désignation chez l’enfant en français, en anglais et en Langue des Signes Française, thèse pour le doctorat, Université de Paris 3, 1995)

L = Léonard ; M = sa mère ; P = son père ; A = la personne qui filme

 

Extrait 1

M (elle embrasse L à grand bruit) : c’est le gros bisou ça. (L se frotte énergiquement la joue comme pour enlever le bisou) Berk, berk, pas de bisou, oh !

L : pabizu://

M : oh !

L : dãlebra / (M l’embrasse sur le bras) mesi / dãlebra / lotlotdãlebra / (il tend l’autre bras, prend une petite voix) mesibizu / pabizudãlebra / (M l’embrasse puis il frotte son bras comme pour effacer le baiser, puis porte son doigt sur son visage entre les yeux) ladipãadavib //

M : t’as dit pan à…

L : ladipãadabib // (P entre dans la salle de bains)

P : t’as dit pan à David ?

L : wi //

M : David de la crèche ?

L : leonaila / leonaadipãadabib //

 

Extrait 2

Léonard ( 2 ;4) va prendre son bain. Pendant que sa mère le déshabille, il joue avec un pistolet et crie.

M : non, ne crie pas Léonard. Tu fais mal aux oreilles. (il continue) Doucement. Ne fais pas mal aux oreilles c’est très désagréable. (elle lui enlève sa couche)

L : e /e / ilafepakaka //

M : non, t’as pas fait caca.

L : nõ / lapafekakamwa //

M : non.

L : aa / [passage en phonétique impossible à transcrire sur la page de ce site] / aa :aveksa // (il montre le pistolet)

 

Extrait 3

Après son bain. Léonard (2-4) veut écouter la chanson des " Petits Marionnettes ".

[Note : la fin de cet extrait du sujet d’examen manque. De plus, nous vous rappelons que sur cette page Web nous n’avons pas pu transcrire correctement, ni complètement, les passages en phonétique]

 

L: manon?tmanon?t //

M: Oui!

L: ev?dedã. / dãsek?sa // (il met les bras au-dessus de sa tête)

M: c'est vrai tu vas danser comme ça.

L: wi //

M: c'est bien.

L: wifek?msamwa //

 

Extrait 4

Léonard (2; 5) déchire méthodiquement un livre. Son père lui demande d'aller le jeter à la poubelle. Léonard prend ce qu'il reste du livre et court vers la cuisine où sa mère est en train de téléphoner, pour le lui montrer.

M raccroche le téléphone.

M: qu'est-ce que t'as fait avec le livre de Florence ?

L: akudiba //

M: non, mais qu'est-ce que t'as fait avec ?

L: laladesire //

M : oh!

A (la personne qui filme): qui c'est qui l'a déchiré ?

L: eb?ivaz?tealapub?l //

M: c'est qui qui a déchiré ce livre ?

L: nonar //

M: et pourquoi ? Il est pas beau ?

L: wilegroaforãs //

M: pourquoi tu l'as déchiré Léonard ?

L: seaforãsiletrogro //

M: il est trop gros ? Qui est trop gros ?

L wi / ep?palir / ep?palirl?liv / l?livile / legro //

M: tu peux pas lire 1e livre parce qu'il est gros ?

L: wi //

 

   Question 2 : Dans quelle mesure les recherches en SLA (Second Language Acquisition) peuvent-elles venir à l'aide d'un enseignant de langue étrangère à l'école primaire?  Quels aspects de cet enseignement sont traités par ces recherches?  Evoquez le travail d'un certain nombre de chercheurs dans le domaine, et traitez en détail de leurs théories et des applications de ces dernières.

Qu'est-ce que le conditionnement opérant ?  Précisez comment on le met en évidence par un exemple. (2 pts)

Définir et donner un exemple de renforcement négatif (différent de celui du cours). (2 pts)

Définir et donner un exemple de façonnage faisant référence à l'acquisition du comporement verbal. (2 pts)

Comment peut-on expliquer la disparition de certains phénomènes du répertoire de l'enfant ? (2 pts)

Qu'est-ce que le turn-taking ?  Décrivez-le d'un point de vue fonctionnel. (3 pts)

Comment peut-on varier l'administration du renforçateur ?  Donner un exemple différent de celui du cours où la contingence est individualisée et où le renforçateur est donné au groupe. (2 pts)

Qu'est-ce qu'un programme d'enseignement ramifié ?  Quelle conception théorique est à l'origine des différences entre ce programme et l'enseignement linéaire ? (3 pts)

Quels concepts utilisés par l'analyse fonctionnelle vous semblent utiles lors de l'apprentissage d'une seconde langue ? (4 pts)

Retour en haut de la page